当前位置: 大文学小说> 网游动漫> 1978合成系文豪> 第366章 你们是在表演吗?(2/7)

第366章 你们是在表演吗?(2/7)

貌美如花的。

    “叶维廉教授下午有个报告会,会讲王维的诗的翻译。”聂华苓说。

    “王维的诗?”

    “对啊,把古诗翻译成英文可不是个容易的活儿,你看看。”

    江弦接过聂华苓手上的翻译材料,看了一眼,材料上有两首王维的译诗。

    一首是《山居秋暝》,一首是《田园乐七首》中的一首。

    至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”

    “想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。

    就说刚才那句翻译。

    一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。

    “比起英文,还是中文更有包容性。”

    江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”

    “不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”

    “爱德文,我来举一个例子。”

    江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部,叫《Gone with the Wind》,写南北战争的。”

    “我知道。”

    爱德文当然知道这部,这当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。

    “这名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”

    爱德文精通中文,听了江弦对《Gone with the Wind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。

    “可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。

    “怎么?”

    爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这的名字,不断在心中提出方案。

    “《飘》。”

    江弦

上一页 章节目录 下一页